《日中口譯》

口譯(傳譯)這份工作,可以很簡單也可以很困難。從我小時候開始,我爸跟別人溝通可能就會幫忙傳譯,我可能一生都離不開「口譯」,雖然我選擇了工程師這條路。

以前在訓練口譯的時候,雖然只是幾個學期的口譯課程,也有使用日本和大陸出版的書進行練習,到後期曾經練習到我連看《康熙來了》也無法好好專心,一直想著如果我是口譯員該如何將小S的話翻譯出來,練習到可能走火入魔了。

最近因為工作的關係,需要檢視口譯是否能夠正確翻譯。所以來舉幾個口譯時遇到的幾個例子。

①また話しましょう。

「之後再說」「再聊」「之後再談談吧」「之後再討論一下好了」

②大丈夫です。

「好了」「沒問題」「沒事」「可以」

③売らないで/そのまましまっておいてください。

「別拿出來賣/給我收好」「請先不要把商品拿出來賣,先將商品收好(等候通知)」

翻訳の通訳がものすごく大事なこと。お金貰ってる以上忠実に訳さなくてはいけない。「〇〇しないで〇〇してください」を「〇〇するなよ。〇〇しろ!!!」と言うふうに訳す場合。結論から言うとやることは同じだが、日本語が分からない人にとって話し手の意図とか人格まで誤解してしまうケースがある。

我覺得「理解」這件事情是非常重要的意思。

即便文法沒有問題,語句不會不通順,一定要依照真正背後代表的含義去翻譯。我最近碰到的很多口譯員的狀況常常會無法理解,而擅自多加一些解釋,或者按照自己的「語氣」去再次解釋對方說的話。中文更難的是,很多時候同一個中文可能如果光靠文字/敘述會「過度」將說話者的談話「扭曲」或「不到位」。

不會日文,聽翻譯過後的說法的人可能「說話怎麼口氣那麼差,跩什麼跩」(誤解?)也有可能會產生誤解最後導致決策傳達錯誤。

我相信,基本上台灣人都知道中文怎麼說聽起來比較有禮貌,當然有可能是「自己的說話方式被影響」,也有可能是「誤解日文的語氣」。這個都要在翻譯/口譯時必須要注意的事情。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です