tag: language

《日中口譯紀錄②實務口譯1》

學校學習到的口譯知識和書上的口譯知識都比不上實際上場還來得重要,有人會說「我要準

《日中口譯紀錄①學習之路》

最近可能有機會分享過往口譯的經驗,所以想先將我想到的記錄下來,之後在陸續做有系統

《教學這件事》

上週因工作延誤了韓文補習班上課時間,已經遲到了一小時,若直接到補習班就沒有辦法吃飯了。我深思熟慮以後,我放棄了為期一年的補習班生活。

我聯繫上我以前曾經詢問的韓國人老師,應該說是在文化大學讀書的韓國留學生。跟他聯繫了一下見面地點,也見了面稍作面談,實際也開始教課後,原來視角/站的角度不一樣,思考的點就會越來越多。

《日中口譯》

口譯(傳譯)這份工作,可以很簡單也可以很困難。從我小時候開始,我爸跟別人溝通可能就會幫忙傳譯,我可能一生都離不開「口譯」,雖然我選擇了工程師這條路。

以前在訓練口譯的時候,雖然只是幾個學期的口譯課程,也有使用日本和大陸出版的書進行練習,到後期曾經練習到我連看《康熙來了》也無法好好專心,一直想著如果我是口譯員該如何將小S的話翻譯出來,練習到可能走火入魔了。

《不只是語言》

在之前的文章有提到,我對於我自身的身份一直感到困惑,大概在十年前的時候,將自己自卑的部分轉化為自己的武器。大概在十年前開始了日文教學生涯。同時,口譯的工作也大概在那時候開始。

教導學生非常的困難。學生究竟是思考著什麼,到底是什麼樣的思考模式,導致學生用錯了表達方式,語言這種東西,需要在頭腦中進行分析處理的過程。

《獨學語言》

對我來說,日語和中文是一個再熟悉不過的語言。
雖然有經歷「學習」的階段,但始終擺脫不了自己身分的矛盾。
可能日語和中文再怎麼厲害,終究會被貼標籤,因此我選擇學習一個真正的外語。