第一次用日文當標題。這句是『因為是上班族』,這句話常常意指,因為領人家的薪水,所以不得不低頭。沒辦法的意思。1.用在你覺得某件事情不合理的時候卻要執行,結果上司對你說這句話要你合作。2.你覺得某一個人不管上面怎麼樣都很像媳婦順從,你就會覺得他因為領人的薪水得要順從。
進日商也五年了。有時候會想到底是不是自己和『純』日本人磁場不對,不過大致上都是OK的,只不過有些人會讓我覺得台灣的大家口口聲聲地說『日本人很有禮貌』的地方跑去何處。
日本人最習慣使用看似禮貌卻沒有溫度的定型文,「麻煩您了(お願いします!)」,一般來說,對方的回覆基本上都是「了解です!」「かしこまりました。(我知道了)」,不過就是有一個人,拜託他「麻煩您了(お願いします!)」,常常都會回一長串「?????」「?????」「????」
我想,看到這些會發怒的不只我而已吧。當然很想要用中文回覆他「日本語読めないんだったら中国語で書くよ?(看不懂的話我用中文寫哦?)」但我學會了忍耐,即便對方沒修養,還是要學會自己禮貌對應不禮貌的人。
看著某些日本人即使被罵成豬頭,還是像是小媳婦般伺候著上司,這不愧是奴性很強的日本上班族
『因為是上班族』有時候必須要忍受不合理的對待,用這句,不合理永遠變成合理了。每次遇到這樣的事情,都不自覺跟台灣同事抱怨碎念那個日本人有多扯。我相信大家的耳朵也都長繭了。學習忍耐,學習如何消化委屈,這就是通往成長的道路了吧!