在之前的文章有提到,我對於我自身的身份一直感到困惑,大概在十年前的時候,將自己自卑的部分轉化為自己的武器。大概在十年前開始了日文教學生涯。同時,口譯的工作也大概在那時候開始。
教導學生非常的困難。學生究竟是思考著什麼,到底是什麼樣的思考模式,導致學生用錯了表達方式,語言這種東西,需要在頭腦中進行分析處理的過程。
也不是將自己的知識,直接強迫學生吸收,
也需要站在對方的立場,如何讓學生吸收這些知識,我覺得這才是最重要的課題。
口譯的話,就更難了。要將對方的話語,很小心地去傳遞,並要讓另一方不去誤解。
這也是非常困難的事情了。
是不是替對方解釋太多了。或者需要在補足內容。自己翻譯過後,一定會回頭思考。
在語言當中真正包含的意思,可以透過翻譯的過程中再次確認。
如果用自己的解釋,能讓對方互相關係變得更好,我就會覺得很有成就感呢。
傳遞這件事情是每天無法避免的事情。而真正讓對方明白的喜悅是無可比擬的。
就因為這些的經驗的關係,所以也有機會對於語言有更深的認識。
我覺得語言並不只是語言。而我一直在磨練自己的說話方式,其實實際上,傳遞語言這件事情,並非只是日文和中文文字的變換,而是心靈的交流。